• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Viisas ajatus ansaitsee korkeatasoista kääntämistä
viro, venäjä, suomi, englanti, saksa, ruotsi, latvia, liettua …
ajoneuvot, raskaat koneet, rakentaminen, tienrakennus, kattilat, polttimet, lämmitysjärjestelmät, ilmanvaihto, vesihuolto, viemäröinti, putkistot, pumput, venttiilit, työvälineet, työstökoneet, koneenrakennus, elektroniikka, automaatio, viestintä, tietotekniikka, ohjelmistot, sähkö, energia, ympäristönsuojelu, kemia, lääketiede, elintarviketeollisuus, sopimukset, talousala, kirjanpito, pankkiala, työn organisointi, työnkuvaukset, markkinointi, mainostekstit, standardit …
Teknisen Kääntämisen Keskus
on seuraavien erityisalayhdistysten
perustajajäsen:
 

Käännöstoimiston edut

Mitä muualla ei ole?
Miksi tilata käännös käännöstoimistosta? Juuri meiltä?
Olemme suuntautuneet pitkäaikaiseen ja tulokselliseen yhteistyöhön

Mitä muualla ei ole?

  • Yksityisen kääntäjän kielivalikoima ja eri alojen tunteminen on rajoittunut yhden ihmisen taitoihin ja elämänkokemukseen. Työn aloittaminen ja valmistumismääräaika riippuu hänen senhetkisestä työmäärästä tai vaikkapa terveydentilasta.
  • Perinteisesti kaikki käännösalalla toimivat kutsuvat itseään toimistoksi. Mutta on huomattava, että suurin osa Euroopan käännösyrityksistä on pieniä, alle viiden työntekijän yksikköjä, joilla on yksityiseen kääntäjään verrattuna vain hieman laajemmat mahdollisuudet. Ja suurin osa suurimmista toimistoista toimii välitystoimiston periaatteella välittäen käännöksiä kääntäjältä tilaajalle. Tällöin saatetaan kylläkin yksittäisissä tapauksissa (esimerkiksi asiakkaan ollessa vaativa) soveltaa periaatetta, että yksi kääntäjä tarkastaa toisen kääntäjän työn, mutta tulos ei ole verrattavissa tasoon, jonka toimittajamme oman kokemuksensa, perusteellisuuteensa ja käytössä olevien tietojensa avulla saavuttavat.
ÜLES

Miksi tilata käännös käännöstoimistosta? Juuri meiltä?

  • Suurempien käännöstoimistojen työn laatu perustuu työprosessin hallinnan tiettyyn malliin, joka takaa töiden oikea-aikaisen valmistumisen ja asiakkaan ehtojen noudattamisen. ISO standardin ja käännöspalvelujen vaatimuksia määrittelevän standardin noudattaminen tarkoittaakin tätä prosessin hallintapuolta laadun takaamisesta. Se on luonnollisesti myös meidän toimistossamme käytössä, mutta pidämme huomattavasti tärkeämpänä laadun takaamisen toista puolta — sisällöllistä laatua eli tekstin oikeakielisyyttä ja ymmärrettävyyttä.
  • Käännöstoimistot tarjoavat apuvälineitä työntekijöidensä sisällöllisen työn avuksi. Toimistollamme on siihen enemmän mahdollisuuksia kuin niillä, jotka ovat rakentaneet toimintansa kotona työskenteleviin työntekijöihin ja kanssakäyntiin internetin välityksellä. Toimittajamme työskentelevät paikan päällä toimistossamme. Täällä meillä on ehdottomasti enemmän apumateriaaleja kuin jokaisella yksittäisellä työntekijällä kotonaan. Tähän lisätään keskinäisen vuorovaikutuksen ja kokemustenvaihdon mahdollisuus, toimistossa muodostuvasta synergiasta ja tehokkuudesta puhumattakaan.
  • Käännöstoimisto on jo tarkastanut kääntäjien tason, eikä sitä asiakkaan tarvitse enää tarkistaa. Toimistomme panostaa siihen vielä enemmän: emme tarkasta kääntäjiemme työtä pelkästään yhteistyön alussa, vaan jatkuvasti keräten palautetta sekä käännöslaadun pysymisestä että kielten ja aihepiirien sopivuudesta.
  • Käännöstoimistolla on tavallisesti mahdollisuus valita konkreettista työtä varten sopivin kääntäjä useiden kääntäjien joukosta. Tärkein kriteeri on luonnollisesti kielitaito, mutta pidämme erittäin tärkeänä myös käännettävän tekstin erityisluonnetta ja kääntäjän erikoisalaa.
  • TKäännöstoimistot pystyvät kokoamaan myös suuriin projekteihin tarvittavan työryhmän ja löytämään tarvittaessa kääntäjälle sijaisen. Meidän toimistomme on laatinut periaatteet suurten käännösprojektien hallintaan, jotta pystymme takaamaan niiden yhtenäisyyden ja tarvittavan valmistumisnopeuden.
ÜLES

Olemme suuntautuneet pitkäaikaiseen ja tulokselliseen yhteistyöhön

  • Kiireellisissä töissä teemme aina kaiken mahdollisen noudattaaksemme asiakkaan toivomaa määräaikaa, mutta emme kuitenkaan anna epärealistisia lupauksia. Pyrimme löytämään sopivan ratkaisun yhdessä.
  • Arvostamme suuresti asiakkaan palautetta. Jos asiakas on tehnyt tekstiimme muutoksia, pyydämme häntä lähettämään meille aina joko muutetut termit tai korjatun tekstin, jotta voisimme ottaa asiakkaan sanaston ja toivomukset huomioon seuraavassa työssä.
  • Vastuumme työstä ei pääty työn luovuttamiseen tai maksun saamiseen.
ÜLES
 
    
Teknisen Kääntämisen Keskus 
puh: +372 661 3738