• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Viisas ajatus ansaitsee korkeatasoista kääntämistä
viro, venäjä, suomi, englanti, saksa, ruotsi, latvia, liettua …
ajoneuvot, raskaat koneet, rakentaminen, tienrakennus, kattilat, polttimet, lämmitysjärjestelmät, ilmanvaihto, vesihuolto, viemäröinti, putkistot, pumput, venttiilit, työvälineet, työstökoneet, koneenrakennus, elektroniikka, automaatio, viestintä, tietotekniikka, ohjelmistot, sähkö, energia, ympäristönsuojelu, kemia, lääketiede, elintarviketeollisuus, sopimukset, talousala, kirjanpito, pankkiala, työn organisointi, työnkuvaukset, markkinointi, mainostekstit, standardit …
Teknisen Kääntämisen Keskus
on seuraavien erityisalayhdistysten
perustajajäsen:
 

ASIAKKAALLE

  • Asiakkaamme arvostavat laatua.
  • Asiakkaamme tiedostavat tarvitsevansa asiantuntevaa tuote-esittelyä oman liiketoimintansa edistämiseen, ei pelkäksi muodollisuudeksi. Korkealaatuiset tuotteet vaativat korkeatasoisen esittelyn!
  • Asiakkaamme tietävät, että sopimuksen, myyntiehtojen tai tilinpäätöksen tulee olla tarkka myös käännettynä.
  • Asiakkaamme arvostavat hyvää pohjamateriaalia mainostekstiensä laatimisessa.

Katsokaamme totuutta silmiin. Tämän päivän kovan kilpailun liikemaailmassa on hyväntasoinen ilmaisutaito erittäin tarpeellinen, vaikka sitä tapaa melko harvoin. Se, joka ei osaa ilmaista itseään eikä erottua kilpailijoista, ei onnistu myymään tuotettaan menestyksekkäästi.

Eri yrityksissä laaditut tekstit eroavat toisistaan ajatuksen ilmaisun selkeyden osalta. Tuoteohjeenne tai -luettelonne asiantunteva sanamuoto antaa ensimmäisen myönteisen yllykkeen myös mahdollisen asiakkaanne ostopäätöksen tekoon.

Myyntiargumentteja on useita, mutta hyvin kirjoitettu tieto luo varman edellytyksen toimitusta varten.

Monet luulevat, että kääntäminen on yksinkertaisesti yhden kielen sanojen korvaamista toisen kielen sanoilla. Mutta joka ei ymmärrä tekstin sisältöä, ei myöskään pysty kääntämään sitä hyvin. Sillä kääntäminen tarkoittaa taitoa esittää yhdellä kielellä esitetty ajatus myöskin toisella kielellä selvästi ja kyseiselle alalle ominaisella tavalla. Ja se, mikä saattaa tuntua monelle monimutkaiselta, ei ole välttämättä lainkaan vaikeaa kokeneelle asiantuntijalle.

Sama ajatus voidaan välittää usealla tavalla, mutta viestin välittyminen kohderyhmälle riippuu paljolti ilmaisutaidosta ja alan tuntemuksesta.

Voiko teksti muuttua kääntämisen yhteydessä paremmaksi? Vastaamme: Kyllä voi, ja meistä tuntuu, että teemme sitä päivittäin. Emme saa kylläkään lisätä tekstiin mitään, mutta ponnistelemme koko ajan välittääksemme tekstin ajatuksen mahdollisimman tarkasti ja ymmärrettävästi. Mutta välillä on niin, että pisteen i:n päälle saa panna vain asiakas, sillä hän itse tietää kenelle hänen yrityksensä mainos on suunnattu ja miten oman tuotteen yksityiskohtia tulisi nimittää oikein.

Saamme omalta puoleltamme antaa hyvää pohjamateriaalia, mutta paras lopputulos valmistuu kuitenkin yhteistyössä asiakkaan kanssa.

Autamme asiakkaitamme menestymään myös kansainvälisillä markkinoilla. Käytössä olevan terminologian mukaisen käännöksen saa tehdä vieraalle kielelle vain sellainen kääntäjä, joka on myös lukenut asianmukaisia tekstejä kohdekielellä ja kääntänyt niitä kyseisestä kielestä. Sanakirja antaa lukuisia käännösvastineita ja näistä vaihtoehdoista onnistumme valitsemaan oikean sanan vain aikaisemman kokemuksen perusteella.

 
    
Teknisen Kääntämisen Keskus 
puh: +372 661 3738