• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Viisas ajatus ansaitsee korkeatasoista kääntämistä
viro, venäjä, suomi, englanti, saksa, ruotsi, latvia, liettua …
ajoneuvot, raskaat koneet, rakentaminen, tienrakennus, kattilat, polttimet, lämmitysjärjestelmät, ilmanvaihto, vesihuolto, viemäröinti, putkistot, pumput, venttiilit, työvälineet, työstökoneet, koneenrakennus, elektroniikka, automaatio, viestintä, tietotekniikka, ohjelmistot, sähkö, energia, ympäristönsuojelu, kemia, lääketiede, elintarviketeollisuus, sopimukset, talousala, kirjanpito, pankkiala, työn organisointi, työnkuvaukset, markkinointi, mainostekstit, standardit …
Teknisen Kääntämisen Keskus
on seuraavien erityisala-
yhdistysten perustajajäsen:
Teknisen Kääntämisen Keskus
on seuraavien erityisala-
yhdistysten jäsen:
 

Käännöksen tilaaminen

Mikäli tilaatte käännöstä ensimmäistä kertaa…
Mitä kysymme asiakkaaltamme?
Mitä tulisi ottaa huomioon käännöstä tilattaessa

Mikäli tilaatte käännöstä ensimmäistä kertaa…

  • Kannattaa aina pyytää koekäännöstä ennen kuin päätätte kenet valitsette suuremman tilauksen kääntäjäksi.
  • Ensimmäiset työt uudelle asiakkaalle ovat käännöskumppanin kannalta aina vaikeimpia. Ja asiakas aloittaa yleensä mainosmateriaalien tai luettelon kääntämisestä, vasta sen jälkeen tulevat pidempien ohjeiden käännökset. Yrittäkää mahdollisuuksien mukaan ymmärtää myös kääntäjää ja antakaa hänen aloittaa jostakin perusteellisemmasta materiaalista tai antakaa se ainakin apumateriaaliksi, jotta pystyisimme tutustumaan tuotteisiinne paremmin. Tällöin myös käännöksen tulos vastaa paremmin ja tarkemmin tarpeitanne.
  • Miettikää, onko teillä aikaa, halua ja taitoja parantaa itse kääntäjän tekemää käännöstä. Mikäli yrityksenne päätoimiala ja tulonlähde perustuu muuhun, käännöstyöt kannattaa teettää siellä, josta saatte mahdollisimman käyttövalmiit tekstit.
ÜLES

Mitä kysymme asiakkaaltamme?

  • Muotoilua koskevat kysymykset esitämme asiakkaalle heti työtä aloitettaessa.
    • Missä kielessä tekstit tulevat laitteen näytölle?
    • Mikä osoite halutaan laittaa ohjeisiin?
  • Sisällöllisiä ongelmia koskevissa kysymyksissä otamme asiakkaaseen tarvittaessa yhteyttä työn loppuvaiheessa. Otamme tavallisesti asiakkaaseen yhteyttä kirjallisesti, jotta hänen yhteyshenkilönsä tai asiantuntijansa voisivat vastata heille sopivana ajankohtana. Säilytämme asiakkaan vastaukset ja huomioimme ne myös seuraavissa töissä.
ÜLES

Mitä tulisi ottaa huomioon käännöstä tilattaessa

  • Kaikki apumateriaalit ovat tervetulleita.
  • Asiakkaan ei tarvitse etsiä meiltä aikaisemmin tilattuja tekstejä, sillä kaikki aikaisemmat käännökset on talletettu käännösmuistiimme ja arkistoitu tiedostoina. Kaikki sovitut termit on lisätty sanastoihimme.
  • Jos materiaali on olemassa useammalla kielellä, antakaa mukaan ne kaikki (tai ainakin luotettavimmat niistä). Muistakaa mainita tekstin alkukieli, sillä otamme mahdollisuuksien mukaan juuri sen kielen käännöksen pohjaksi. Kaikki muut kielet ovat apuna monella tavoin tulkittavien kohtien käännösvastineita haettaessa.
  • Antakaa meille myös kuvia ja piirroksia: toisinaan hyvinkin yleisestä näkymästä voi olla apua pohdittaessa laitteen osan oikeaa nimeä.
  • Mikäli tilaatte mainospainatteen, luettelon tai muuta vähäsanaista tekstiä, antakaa mukaan apumateriaaliksi esimerkiksi käyttöohje, kuvaus tai teksti vastaavasta aihepiiristä myös silloin, kun se on muunkielinen. Ilman apumateriaalia on lähes mahdoton ymmärtää ja ilmaista kaikkia kyseisiä tuotteen ominaisuuksia oikein.
  • Internetissä olevaa tekstiä käännettäessä on rajattava lähtömateriaali selvästi tai määritettävä konkreettiset sivut, jotka on käännettävä.
  • Mikäli käännöksellä on hyvin kiire, käännöksen tekeminen tulee aloittaa heti. Usein ei ole enää mahdollista kuluttaa aikaa tarjousten odottamiseen.
ÜLES
 
    
Teknisen Kääntämisen Keskus 
puh: +372 661 3738