• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Viisas ajatus ansaitsee korkeatasoista kääntämistä
viro, venäjä, suomi, englanti, saksa, ruotsi, latvia, liettua …
ajoneuvot, raskaat koneet, rakentaminen, tienrakennus, kattilat, polttimet, lämmitysjärjestelmät, ilmanvaihto, vesihuolto, viemäröinti, putkistot, pumput, venttiilit, työvälineet, työstökoneet, koneenrakennus, elektroniikka, automaatio, viestintä, tietotekniikka, ohjelmistot, sähkö, energia, ympäristönsuojelu, kemia, lääketiede, elintarviketeollisuus, sopimukset, talousala, kirjanpito, pankkiala, työn organisointi, työnkuvaukset, markkinointi, mainostekstit, standardit …
Teknisen Kääntämisen Keskus
on seuraavien erityisala-
yhdistysten perustajajäsen:
Teknisen Kääntämisen Keskus
on seuraavien erityisala-
yhdistysten jäsen:
 
Toimitamme teille korkealaatuiset, juuri teidän liiketoimintaanne suunnatut käännökset, joilla saatte esiteltyä toimintaanne asiakkaillenne paremmin. Tiedon tiivis ja selvä esittäminen on siinä korvaamaton apuväline.

Käännös jokaisen yrityksen liiketaloudellisen menestyksen tärkeänä osana

Yritys panostaa paljon hyvän tuotteen kehittelyyn, mutta laajaan ja menestyksekkääseen liiketoimintaan tarvitaan myös yhtä huolellisesti ja harkiten käännettyjä asiakirjoja.

Kovan kilpailun maailmassa kukaan ei pysty menestymään ainoastaan myymällä tuotteitaan. Ylitarjontatilanteessa markkinoidaan yhä enemmän myös tuotteeseen liittyviä henkisiä arvoja. Tuotteen erottamattomaksi osaksi ovat muodostuneet sitä esittelevät asiakirjat, jotka toimivat myös perusteltuina ja selvästi ilmaistuina myyntiargumentteina. Jos asiakas ei ymmärrä, miten tuotettanne käytetään oikein ja mitkä ovat sen käyttömahdollisuudet, ei ole enää merkitystä sillä, kuinka hyvä kyseinen tuote on. Hän ei yksinkertaisesti osta sitä.

Laatutuotteen käyttöohje on tavallisesti helppolukuinen ja selvärakenteinen. Mutta valitettavasti tekstejä laativat usein asiantuntijat, joiden päätyönä ei ole kirjoittaminen. Ja lisäksi, jos he eivät kirjoita omalla äidinkielellään ja asiakirja laaditaan aikaisempien materiaalien pohjalta, joissa jokaisessa on käytetty omia termejä...

Käännöksen tilaajan on hyvä tietää, että myös heikko lähtöteksti voidaan muuttaa huolellisen kääntämisen avulla huomattavasti paremmaksi, vaikka se tuottaa kääntäjälle paljon enemmän työtä. Olemme valmiita kyseisiin haasteisiin ja pystymme kokemustemme pohjalla tulkitsemaan, mitä tekstin laatija on todella halunnut sanoa. Tiedämme, että sana sanalta kääntäminen ei riitä. On löydettävä jokaisen lauseen ja tekstin ajatus kokonaisuutena.
Tässä työssä pelkkä sanaston tunteminen ja kielitaito eivät monimutkaisissa teksteissä useinkaan riitä.

Varoitus! Vaarat! ...
Varoitus! Vaarat!

Pienikin virhe voi rikkoa kokonaisuuden, jos käännös ei ole tarkka tai asianmukainen.

  • Asennus- ja käyttöohjeen käännöksessä pieneltä vaikuttavan epätarkkuuden seurauksena saattaa olla työtapaturma.
  • Myös mainos saattaa kulttuuriin sopimattoman ilmaisun johdosta menettää täysin vaikutuksensa.

Voisiko tavallinen kääntäjä tehdä saman työn tekniikan sanaston avulla? Yksinkertaisesti sanottuna: ei voi. Kieli on hyvin monimerkityksellistä. Vain sanojen tunteminen ei riitä, mikäli asiayhteys on epäselvä. Sanasto tarjoaa koko joukon vastineita, mutta mikä niistä on oikea? Tai mitä tehdä silloin, jos sanastosta ei löydy kyseistä termiä? Tällöin osoittautuu tärkeäksi alaan liittyvä kokemus.


Me ajattelemme

  • myyntiedustajia
  • viennin harjoittajia

 
    
Teknisen Kääntämisen Keskus 
puh: +372 661 3738