• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Viisas ajatus ansaitsee korkeatasoista kääntämistä
viro, venäjä, suomi, englanti, saksa, ruotsi, latvia, liettua …
ajoneuvot, raskaat koneet, rakentaminen, tienrakennus, kattilat, polttimet, lämmitysjärjestelmät, ilmanvaihto, vesihuolto, viemäröinti, putkistot, pumput, venttiilit, työvälineet, työstökoneet, koneenrakennus, elektroniikka, automaatio, viestintä, tietotekniikka, ohjelmistot, sähkö, energia, ympäristönsuojelu, kemia, lääketiede, elintarviketeollisuus, sopimukset, talousala, kirjanpito, pankkiala, työn organisointi, työnkuvaukset, markkinointi, mainostekstit, standardit …
Teknisen Kääntämisen Keskus
on seuraavien erityisalayhdistysten
perustajajäsen:
 

UKK — Usein kysytyt kysymykset

Miten voin varmistua siitä, että käännöksestä tulee tarkka?
Kuinka kauan tekstini kääntäminen kestää?
Onko mahdollista käyttää yrityksemme käyttämiä termejä?
Teettekö valmiiseen työhön parannuksia veloituksetta?
Saanko alennusta aikaisemmin teillä käännetyn materiaalin kanssa samantapaista tekstiä tilatessani?

Miten voin varmistua siitä, että käännöksestä tulee tarkka?

Käännöspalvelujen ero piilee oikeakielisyydessä, tarkkuudessa ja selvyydessä. Kannattaa aina tutkia mitä tarjottava palvelu sisältää ja mitä keinoja palvelun tarjoaja käyttää varmistaakseen käännöksen laadun. Kannattaa varmistaa, että kyseessä on käännöstoimisto, jossa tehdään tekstin asiasisällön tarkastus (ei pelkkää korjauslukua) eikä välitystoimisto, joka toimii pelkkänä välittäjänä tilaajan ja kääntäjän välillä.

Käännöksen oikeellisuus varmistetaan toimistossamme moniasteisessa työprosessissa, joka käsittää terminologisen tarkastuksen, korjausluvun, luovutustarkastuksen yms. Käännöksiä tekevät eri alojen asiantuntijat: näin voimme valita teeman ja kieliparin kannalta sopivimman kääntäjän. Ja tämä on vasta alkua: sen jälkeen kaikkien käännösten tarkastus jää vakituisten asiantuntevien toimittajiemme huolen alle.

Toisinaan kuitenkin viimeisimmät vivahteet voitte ratkaista itse, sillä tunnette tuotteenne tai työprosessinne meitä perusteellisemmin. Sen takia on palautteenne aina tervetullut.

ÜLES

Kuinka kauan tekstini kääntäminen kestää?

Se riippuu käännettävän tekstin pituudesta. Yksi kääntäjä pystyy kääntämään huolellista tekstiä noin viisi sivua päivässä. Paras ratkaisu on, että tekstin kääntää kokonaisuudessaan yksi ja sama henkilö, ja toimittaja aloittaa oman työnsä sen jälkeen. Jos asiakkaalla on hyvin kiire tai kyseessä on hyvin laaja työ, on aina mahdollista jakaa se useamman kääntäjän tai toimittajan kesken. Tekstin yhtenäisyyttä useiden kääntäjien tapauksessa auttaa varmistamaan saman käännösmuistin käyttäminen. Pikatöiden suhteen teemme parhaamme, mutta tällöin ei ole aina mahdollista tarkastaa tekstiä yhtä perusteellisesti.

ÜLES

Onko mahdollista käyttää yrityksemme käyttämiä termejä?

Varmasti on. Rekisteröimme toiveenne järjestelmäämme ja huomioimme ne myös jokaisessa seuraavassa työssä. Jo käännöstilausta vastaanottaessamme yritämme saada mahdollisimman paljon tietoja toiveistanne ja haluamistanne termeistä. Voitte antaa apumateriaaliksi omia sanastojanne tai aikaisempia saman alan tekstejä.

Huolenpitomme ei pääty myöskään konkreettisen tilauksen valmistuttua, vaan olemme aina kiinnostuneita saamaan palautetta tekstin sopivuudesta ja termeistä.

ÜLES

Teettekö valmiiseen työhön parannuksia veloituksetta?

Kyllä, mikäli olette löytäneet sopivampia termejä ja ilmaisutapoja. Me puolestamme opimme sen kautta tuntemaan toiveenne.

Huomio! ...
Huomio!

Käännetty teksti ei aina sovi käyttöönne aivan sellaisenaan, koska lähtömateriaali on koostettu toiseen aikaa ja toisessa paikassa. Sen takia voi lopputeksti vaatia kohentamista, minkä vain käännöksen tilaaja itse voi tehdä. Asiakas voi luonnollisesti tehdä siinä tapauksessa käännettäväksi annetusta materiaalista eroavia täydennyksiä ja oman mieltymyksensä mukaisia tyyli- ym. muutoksia, joita me kääntäjänä emme voisikaan tehdä. Kääntäjä voi kirjoittaa omaan tekstiinsä vain sitä mitä lähtötekstissä on ja yrittää samalla säilyttää tekstin tyylin.

ÜLES

Saanko alennusta aikaisemmin teillä käännetyn materiaalin kanssa samantapaista tekstiä tilatessani?

Totta kai. Aikaisemmin käännettyjä materiaaleja on aina mahdollista ajanmukaistaa, olipa kyseessä sitten ohjeen uusi versio tai sopimustekstin muuttaminen. Käännösasiakirjojen arkistointijärjestelmämme ansiosta voimme hyödyntää joustavasti aikaisempia tekstejä.

ÜLES
 
    
Teknisen Kääntämisen Keskus 
puh: +372 661 3738